诗歌书籍

《爱莲说》原文及翻译

作者:本站 | 分类:当代文学| 浏览:89

《爱莲说》原文及翻译

  爱莲说  作者:周敦颐  水陆草木之花,可爱者甚蕃。

晋陶渊明独爱菊。

自李唐来,世人盛爱牡丹。

予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。   予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。

噫!菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人牡丹之爱,宜乎众矣。

  注释  晋陶渊明独爱菊:晋朝陶渊明只喜爱菊花。 陶渊明(365-427),一名潜,字元亮,自称五柳先生,世称靖节先生,东晋浔阳柴桑(现在江西省九江县)人,东晋著名人。

是著名的隐士。

他独爱菊花,常在里咏菊,如《饮酒》诗里的采菊东篱下,悠然见南山,向来称为。   自李唐来,世人甚爱牡丹:从唐朝以来,人们很爱牡丹。

李唐,指唐朝。

唐朝的皇帝姓李,所以称为李唐。 世人,社会上的一般人。 唐人爱牡丹,古书里有不少记载,如唐朝李肇的《唐国史补》里说:京城贵游,尚牡丹……每春暮,车马若狂……种以求利,一本(一株)有直(同值)数万(指钱)者。

盛:特别,十分。

甚:很,十分。

  之:的。   可:值得。

  者:花。

  蕃:通繁多  独:只,唯独。   自:自从。

  予(yú):我。

  之:助词,用于主谓之间,取消句子独立性,无实际意义。   淤泥:河沟或池塘里积存的污泥。   染:沾染。

  濯(zhuó):洗涤。   清涟(lián):水清而有微波,这里指清水。   妖:妖艳。   焉:声词,相当于现在的啊。   李唐:指唐朝。 唐朝皇帝姓李所以称为李唐。   通:空。

  直:挺立。   中通外直:(它的茎)内空外直。   不蔓(màn)不枝:不生枝蔓,不长枝节。

  蔓:名词用作动词,生枝蔓。   枝:名词用作动词,长枝节。   香远益清:香气远播,更加显得清芬。

  远:遥远,空间距离大,  远播,远远的传送出去。   益:更,更加。

  亭亭净植:笔直地洁净地立在那里。

亭亭:耸立的样子。 植:植通直,立。   近:靠近,走近(形容词)。   可:只能。   亵(xiè):亲近而不庄重。   玩:玩弄。   谓:认为。

  隐逸者:指隐居的人。 在封建社会里,有些人不愿意跟统治者同流合污,就隐居避世;  君子:指品德高尚的人。   者:……的人或物。 随着前面的名词而变化,例如:有黄鹤楼者中的者意思就是……建筑  噫:感叹词,相当于现在的啊。

  菊之爱:对于菊花的喜爱。

之:语气助词,的。

(一说为宾语提前的标志)  鲜(xiǎn):少。

  闻:听说。   同予者何人:像我一样的还有什么人呢?  宜乎众矣:(爱牡丹的)人应该是很多了。

宜乎:当然。

宜:应当。

众:多。   异义词  (亭亭净植)植:古义:立  今义:种植  (宜乎众矣)宜:  古义:当。 和乎连用,有当然的意思  今义:合适,应当。   译文  水上和陆地上草本木本的花中,可以喜爱的有很多。 晋代陶渊明唯独喜爱菊花。

自从唐朝以来,世上的人们很喜爱牡丹。 我唯独喜欢莲花,它从淤泥中生长出来,却不受淤泥的沾染;它经过清水的洗涤后,却不显得妖媚。 它的茎中间是贯通的,外形是笔直的,不生枝蔓,不长枝节。

香气传播得越远越清幽,它笔直洁净地立在那里,(人们)可以远远地观赏它们,却不可靠近去玩弄它。

  我认为,菊花,是花中的隐士;牡丹,是花中的富贵的花;莲花,是花中的君子。

唉!(感叹词,在此作助词,以加重语气。 )对于菊花的喜爱,在陶渊明之后就很少听说了。

对于莲花的喜爱,像我一样的还有什么人?对于牡丹的喜爱,人该是很多了。   特点  文章托物言志,以莲喻人,通过对莲花的描写与赞美,歌颂它坚贞不渝,出淤泥而不染的高尚品质,表现了作者不慕名利、洁身自好的生活态度。

  最突出的艺术手法是衬托,用菊正面衬托,用牡丹反面衬托。   题解  说,是古代的一种文体,通常借某一事物,可以记叙事物,可以说明事物,也可以议论,相当于现代的杂文,但都是阐述作者对各种问题的见解大多是就一事一物或一种现象抒发作者感想写法上不拘一格,行文崇尚自由活泼。

有波澜起伏,篇幅一般不长。 与现代杂文颇为相似。

《爱莲说》就是说说喜爱莲花的道理。   赏析说  是一种议论性古代文体之一,它往往借描绘事物以抒情言志。 周敦颐的《爱莲说》正是这种托物言志的文体中一篇不可多得的传世佳作。

上一篇:刘梦溪:如何评价儒学的历史地位?    下一篇:没有了
最近更新
精彩推荐
友情链接